download
CURRICULUM VITAE


Personal information
Name:Bogdan DUȘA
Phone:+40 740 093379
E-mail:contact@bogdandusa.ro
Nationality:Romanian
LinkedIn profile:www.linkedin.com/in/bogdandusa


Work information
Working languages:English, French
Services provided:Translation (including revision, website / software localization), quality assurance
Fields of expertise:Automotive, IT, European Union, Engineering, Energy, Mechanical, Social sciences, Environment, Economics


Professional background

Freelancer
2002 - 2007, 2008 - present

Quality assurance services
  • Supervise the overall QA process, from quality planning (actions taken before translation), to quality control (actions taken both during and after translation) and quality improvement (actions taken after translation), all the procedures focusing on the three Ps: Provider, Process, Product
  • Supervise the creation and maintenance of terminology resources: TMs and glossaries
  • Perform a final check of the translated materials both with CAT tool own QA features and dedicated verification software (Xbench, Verifika)
  • Use Regex codes for a variety of purposes, from better import of files into CAT tools (segmentation rules) to better formatting in MS Word (wildcards)
Translation services
Selection of translation projects that I've carried out:
  • Translation of car user guides, service manuals and other automotive materials (EN -> RO)
  • Translation of installation and maintenance instructions for industrial machinery (actuators, valves, seals) (EN -> RO)
  • Translation of reports and other specialized documents for one of the world's leading steel and mining company (FR -> RO)
  • Translation and localization of web applications and software (EN -> RO)
  • Translation of production management software for aluminum extrusion information (EIS) system (EN -> RO)
  • Translation, linguistic and test services for mobile phone software (EN -> RO)
  • Translation of EU-related materials: a series of European Citizens' Consultations (EN -> RO), SCADPlus legislation summaries (FR -> RO) or Romanian (draft) laws, regulations and government decisions to be aligned with the EU rules (RO -> FR)
  • Translation of social documents: official materials necessary for accession to the Consortium of European Social Science Data Archives - European Research Infrastructure Consortium (CESSDA-ERIC) (EN -> RO) or social surveys and questionnaires (RO -> EN)
  • Translation of marketing and other presentation materials to be used on one of the world's top airline's website (FR -> RO)
In-house translator
2007 - 2008: European Commission, Luxembourg
Main responsibilities:
  • Translation into the mother tongue, revision and evaluation of documents requested by the Commission
  • Editing in the mother tongue of important documents drawn up by the requesting services
  • Execution, as case may be, of any other linguistic tasks necessary to effectively carry out the DG's mission, especially in terms of internal communication and information management
1999 - 2002: Central European Translations SRL, Bucharest
Selected translation projects that I've carried out:
  • Coordination of a large translation project regarding several feasibility studies destined to Oracle software implementation (EN -> RO)
  • Translation of car user guides (EN -> RO)
  • Translation of technical equipment software (EN -> FR)
1997 - 1999: ABC Traduction SRL, Bucharest
Selected translation projects that I've carried out:
  • Translation and interpreting services within a forest restoration project for Japanese environment experts (RO -> EN)
  • Translation of a combine harvester user guide (EN -> RO)
Education
BA in Philology, "Spiru Haret" University in Bucharest, Romania
Dissertation called "Translating English Scientific and Technological Texts - a critical approach"

Professional events attended
  • ProZ.com first Virtual Conference celebrating International Translation Day - September 30, 2009
  • Freelance Translator Virtual Conference - September 30, 2010
  • FIT Europe International Seminar: Working Together to Mutual Benefit - November 18, 2011
  • Tips & Tricks for SDL Trados Studio 2011 & MultiTerm webinar - August 7, 2013
  • ProZ.com's 2013 CAT Tool & Software Day virtual conference - October 2, 2013
  • ProZ.com's 2013 Networking marathon virtual conference - October 4, 2013
  • Romanian Translation Forum 2013: Winning Together - October 25, 2013
Language skills
Computer skills
Mother tongue:ROMANIANComputer software: MS Office (Word, Excel, PowerPoint), Adobe (Reader)
Other languages:ENGLISHFRENCHCAT tools: SDL Studio, memoQ
Reading skills:ExcellentExcellent
Writing skills:ExcellentExcellent
Verbal skills:ExcellentExcellent

Memberships
ATR - Romanian Translators' Association (full member of FIT - International Federation of Translators): www.atr.org.ro
IAPTI - International Association of Professional Translators and Interpreters: www.aipti.org

Additional information
More details or references can be obtained from the following persons:
  • Konstantinos Zacharis, Former Head of the Romanian department, DG Translation, European Commission, Luxembourg
    e-mail: Konstantinos.Zacharis@ec.europa.eu
  • Lisette Coolen, Owner at Vertaalbureau Boot and Tekstbureau Boot, The Netherlands
    e-mail: lisette@boot-translations.nl
  • Luiza Puchiu, Project Manager, altalingua, Romania
    e-mail: luiza.puchiu@alta-lingua.com
Français
Română